miércoles, 15 de noviembre de 2023

Entrevista para Casa Da América Latina en Portugal

Todo un honor haber sido entrevistada por Raquel  Marinho para la Casa Da América Latina de Portugal, y poder hablar de mi experiencia en Óbidos, y de la relación entre el arte y la poesía.



Marina Tapia Pérez nació en Valparaíso, Chile, en 1975. Es poeta, pero también artista, titiritera y directora cultural. Nació en una familia de artistas. Su padre y su madre son pintores y poetas, su hermana es fotógrafa y su hermano es diseñador. En el año 2000 se traslada a Madrid y crea la compañía de títeres La Galina Azul, con la que realiza espectáculos, talleres y giras por toda la comunidad. Ha ganado numerosos premios de poesía y actualmente vive en Granada, donde continúa escribiendo y creando. En octubre estuvo en Portugal, realizando una residencia literaria en la localidad de Óbidos. Aprovechamos la oportunidad para entrevistarlo.


-Marina, se conocen tus datos biográficos oficiales. Entonces quería empezar preguntándote: si tuvieras que presentarte a personas que no te conocen, ¿qué dirías?

Bueno, creo que diría que, fundamentalmente, con mucha humildad pero también con mucho entusiasmo, me considero un poeta. Y mi visión del mundo es una visión receptiva, entusiasta: todo lo que me rodea despierta en mí el deseo de comprenderlo en toda su profundidad. Y creo que puedo decir que soy un gran oyente. Me gusta escuchar a la gente que tengo delante, escuchar lo que está pasando y luego intentar tomar pequeñas notas. Creo que esto tal vez me define.

Sí, pero además de poesía termino haciendo otras actividades. Está el cuadro, pero también los títeres, algo muy original.

Sí, el mundo de los objetos en general siempre ha llamado la atención de los poetas. El títere es el mundo del gesto, de lo insinuado. Y creo que se relaciona muy bien con el niño que todos tenemos. Y de alguna manera las personas que se dedican al arte intentan mantener viva su infancia.

Para que también quede ese asombro de ver las cosas por primera vez.

Sí, es como el descubrimiento inicial de las palabras, de lo observado.

¿Y cómo se comunican estas tres artes (poesía, pintura y títeres)? ¿Cómo resultan entonces en trabajo? Quiero decir, ¿hay comunicación entre ellos o no?

Empecé cuando era muy joven, muy pequeña. Por así decirlo, a los 10 años ya intentaba escribir o pintar. Por eso, de las tres actividades, lo que más he hecho es escribir. Pero siempre hubo un diálogo entre todos ellos. Por ejemplo, a través de los títeres intenté comunicar mi pasión por algunas obras de grandes poetas y escritores, y creé títeres que intentaban acercar esta poesía a otras personas, a un público. Así, a través de los títeres, la poesía también estaba presente. Y también en trabajos informativos, o para comunicar algunos elementos claves de la poesía o la literatura, utilizaba exactamente eso, títeres o imágenes. Es decir, siempre estuvieron en diálogo. En algunos de mis libros realicé una serie de collages o dibujos que, de alguna manera, también me ayudaron a abordar el tema que estaba tratando desde otro punto de vista. Posteriormente también realicé exposiciones de pintura en las que se pegaban palabras sobre el texto, se escribían sobre el texto o lo acompañaban por un lado. Es decir, todos se juntan, todos se tocan.

¿Siguen jugando entre ustedes hasta el día de hoy?

Sí, siempre están en diálogo. Lo cual no significa, por ejemplo, que intente hacer que un poema se sostenga por sí solo. El texto se sostiene por sí solo y no necesita otro soporte, el soporte visual. Pero si se lee el poema y de alguna manera el lector llega a él y luego ve una imagen del mismo, creo que ese también es otro medio de transmisión. Son independientes pero de alguna manera también están vinculados.

Para aquellos que no conocen su trabajo, creo que aún no ha sido traducido en Portugal.

Me lo tradujo un señor, lo cual fue una sorpresa para mí, me tendréis que perdonar porque no recuerdo su nombre, pero tradujo uno de mis libros porque le gustó mucho “El relámpago en la habitación”, mi segundo libro que es poesía erótica, muy sutil pero erótica, y le gustó esta obra, la tradujo y me la envió pero aún no está publicada.

No disponible para lectores portugueses. Por eso quería hacer la siguiente pregunta, de qué trata tu poesía. ¿Cómo lo describirías?

En general creo que una característica que veo en mi poesía es que siempre estoy investigando mucho con lo lúdico, con el lenguaje, al mismo tiempo mi poesía intenta ser profunda o abordar cosas más allá de lo cotidiano con un enfoque más simple, pero tampoco es poesía oscura. O sea, también tiene un objetivo, que es comunicar, como creo que debe ser el lenguaje.

Siempre me han dicho que mi poesía es muy plástica, con muchas imágenes coloridas que hacen que parezca que estás viendo lo que dices, porque creo que en ese sentido es deudora del mundo de la plástica que yo conocí.

¿Es entonces poesía visual?

Sí, son imágenes poderosas. Y otra cosa que intento hacer es que cada libro tenga una unidad. No colecciono poemas aislados y los pongo todos juntos, trato de desarrollar una idea. Por ejemplo, hay un libro que habla de silencio y bosques, otro que es poesía erótica de amor, otro que habla más de identidad, otro que tiene más que ver con el paisaje, los espacios abiertos. Entonces, en cada libro también trato de tener una unidad de estilo y hablar de una cosa determinada.

¿Por qué te mudaste a España, a Madrid, en el año 2000?

Bueno, esta es una historia muy larga. Tratando de resumir, vengo, como decía, de una familia de artistas. Mi hermana es fotógrafa, mi hermano hace películas a partir de imágenes, hace videojuegos, mi madre es pintora, mi padre también, y ambos escriben. En otras palabras, todos teníamos estos intereses. Cuando era muy pequeño, a los 10 años, mi hermano ganó un premio por el bicentenario y fueron dos billetes a España y mil dólares, que en ese momento era muy bueno. Entonces mi madre vino con mi hermano a conocer España, Suecia, París, algunos lugares de Europa. Le gustó mucho y dijo: “mis hijos tienen que estar en Europa para desarrollar sus talentos”. Terminó pasando un tiempo y vinimos, lo que quiere decir que el origen fue un poco así. Curiosamente, desde pequeño me ha fascinado la literatura originaria de España. Don Quijote, todas las grandes obras siempre me han fascinado. Me imaginé que estaría aquí, tuve esta proyección interna y se terminó haciendo realidad.

Y ahora, que yo sepa, también trabaja con la lengua española y la poesía en España, porque tiene muchos talleres y actividades relacionadas con la poesía y la palabra, organizando eventos culturales. ¿Puedes contarnos un poco sobre ese lado de tu vida?

Sí. Bueno, es inevitable que cuando escribes también quieras compartir lo que haces y no sólo compartir tu trabajo sino también tus lecturas. Quiero decir, creo que a muchos escritores les pasa lo mismo, antes de ser escritores son lectores. Luego creas un amor por diferentes escritores, escritores de diferentes épocas, y este entusiasmo y aprecio por el trabajo que lees lo quieres compartir con los demás, y también quieres que otros se sorprendan con estas lecturas. Entonces aquí es donde la parte informativa es inevitable. Y luego creo que tengo habilidades porque mi padre es profesor de personas ciegas. Es decir, también hay una rama familiar didáctica, y él piensa que mis clases son muy buenas, que transmito muy bien las cosas que quiero expresar, que ayudo un poco a desarrollar el juego de palabras. Y eso es más o menos lo que hago a través de los talleres .

Se encuentra en Portugal en residencia literaria. ¿Podemos esperar algo del trabajo que estáis haciendo aquí?

Sí, la verdad es que tenía varios proyectos pendientes y entonces me llegó este espacio de tanta tranquilidad, faltando un mes y casi sin distracciones. Lo principal era hacer una propuesta de poesía visual, como algunos poetas que han trabajado no sólo con caligramas sino con una manera de abordar el lenguaje en su totalidad. Así que he estado haciendo algunos poemas visuales. Es una pequeña colección y también algunos collages poéticos, que ya utilizan materiales al óleo y pintados. He hecho ambas cosas. También tenía un libro de poesía infantil que quería terminar, lo terminé y lo ilustré. En otras palabras, he hecho mucho.

El viaje a Portugal fue muy productivo.

Muy. Y también escribí muchos poemas, muchos poemas sobre el paisaje, los objetos, los elementos. Es un lugar que me inspiró, que me estimuló mucho.

Entrevista realizada por Raquel Marinho




No hay comentarios:

Publicar un comentario