No hay nada como un regalo inesperado o como la comunión poética superando la distancia y la propia lengua: Manuel Neto dos Santos acaba de terminar la traducción al portugués de El relámpago en la habitación. Qué gran alegría ver un libro completo traducido a otro idioma, y además de la mano de un magnífico poeta, tan generoso y tan entregado a la creación como el algarveño Manuel, al que le agradezco de corazón esta labor minuciosa y desprendida. Espero que pronto pueda concretarse en un volumen bilingüe a disposición de todos los lectores. Os dejo una pequeña muestra de su versión.
CONFISSÕES DE MORTA
Lutarei pelo teu corpo
de gamo iluminado no temporal.
Controlo-me a que o rio que desamarra
a tua voz se torne
em mutismo ou que se enodoe no mundo.
Não pode - de novo te digo - uma flamífera substância, como tu,
desculpar dia após dia o seu pecado de arder.
Rezarei
aos deuses
subterrâneos.
Três velas, uma dança, uma injúria
para que sempre sejas
sempre.
Resgatar-te-ei sobre a minha cama;
o teu grito será
tão alto, tão denso.
Ninguém te arrancará do meu jardim.
Nem mesmo
a vida."
CONFESIONES DE MORTA
Lucharé por tu cuerpo
de gamo iluminado en la tormenta.
Me resisto a que el río
que desata
tu voz
se convierta
en mutismo o se manche en el mundo.
No puede -te repito-
una sustancia ígnea,
como tú,
excusar cada día su pecado de arder.
He de rezar
a dioses
subterráneos.
Tres velas, una danza, una diatriba
para que siempre seas
siempre.
Yo te rescataré sobre mi lecho;
tu alarido será
tan alto,
tan espeso.
Nadie te raptará de mi jardín.
Ni siquiera
la vida.
PASEO POR GRANADA
sube/ baja/ ven/ no hay
prisa/ el tiempo se invalida/ los relojes/ adquieren la sustancia de
Dalí/
y llévame por calles
atestadas/ de gente/ nunca he visto/ los ojos de otro hombre/
tan tensos/ suplicar /
la dicha/
las viejas teterías/
los bazares/ han sido diseñados para el rapto/
arregla mis encajes/ mi
braga que se inquieta en el amor/
tu lengua se apasiona
entre la gente/ con la prohibición del arrebato/
no temas/ no te
escondas/
nos dejarán hacer los
comerciantes/
otorgarán su alcoba de
babuchas/el velo/ los espejos/ las especias/
para el banquete ardiente/ en mi jardín/
por San Gregorio carga mi apetito/ y escríbeme otro nombre con tu caña/
mojada en tinta/ en beso/ en ti/ completamente/
OS PASSOS DO RITUAL
Que palavra desenfreia o teu apetite e desejo,
um convencional, um oposto no fundo do meu corpo,
que soma de palavras?
A tua fórmula me obsessiona.
Como chegar ao ponto,
àquele momento
em que afrouxas a pele, a sua barreira
e permites-me que atravesse essa porta...
Prescruto nos teus olhos os restos de malícia,
adolescentes jogos das mãos.
Mas receio enganar-me.
na voz do nó dos dedos com que toco o teu peito.
Trespassarei a minha linguagem a outros lábios,
mutilarei a minha voz se necessário for,
o discurso fa-lo-ão estas pernas abertas,
as carícias que esqueça...
A minha cintura é um pássaro cego
que só reconhece a tua anca.
Imitarei a linguagem das feras e plagiarei
a amante mais ousada,
para te satisfazer,
a minha boca usará outra linguagem.
LOS PASOS DEL RITUAL
¿Qué palabra desata
tu apetito y deseo,
una convencional, una
encontrada al fondo de mi cuerpo,
qué suma de palabras?
Me obsesiona tu
fórmula.
Cómo llegar al punto,
a aquel momento
en que aflojas la piel,
su barrera
y permites que cruce
esa puerta…
Investigo en tus ojos
los restos de malicia,
adolescentes juegos de
las manos.
Mas, temo equivocarme
en la voz del nudillo
con que toco tu pecho.
Traspasaré a otros
labios mi lenguaje,
mutilaré a mi voz si
es necesario,
el discurso lo harán
estas piernas abiertas,
las caricias que
olvide…
Mi cintura es un pájaro
ciego
que sólo reconoce tu
cadera.
Imitaré el idioma de
las bestias y plagiaré
a la amante más osada,
para satisfacerte,
practicará mi boca
otro lenguaje.
No hay comentarios:
Publicar un comentario